Зима 2006-2007 выдалась на редкость бесснежной.
Но творческие люди не захотели довольствоваться такой погодой и решили хотя бы своими произведениях внести справедливость.
Так, например, на известном портале «Стихи.ру» проводился частный конкурс фигурных стихов-снежинок: , где мне особенно запомнилось произведение уже знакомой нам по № 1 «Введенской стороны» за 2006-й год Татьяны Манковой :
Не уступает в поэтичности шедевр Ксении Шаповаловой :
И третья снежинка – Шпульки Зингер :
Если есть снег, то как можно обойтись без снежных баталий? Здесь на помощь приходит снежный ком – произведение, в строках которого каждое последующее слово длиннее предыдущего на букву или слог. Эта форма комбинаторной поэзии носит ещё название «ропалон», что с греческого переводится как «палица».
Вот забавный пример буквенного снежного кома на английском языке:
«I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting, nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality, counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunications’ incomprehensibleness», (Я не знаю, где семейные врачи приобретают свой совершенно неразборчивый почерк, тем не менее, необычайно высокий интеллектуальный уровень фармацевтов, уравновешивая трудности не поддающегося расшифровке текста, позволяет трансцендентным образом преодолеть непонятность. Перевод Т.Б. Бонч-Осмоловской).
Пожалуй, самым редким видом подобных произведений является строфический снежный ком – стихотворение, в строфах которого строки постепенно увеличиваются в своём слоговом объёме. Мне удалось его встретить только в книге:
«Le Livre d’Or de la Poesie francaise. Des origins a 1940» («Золотая книга французской поэзии. От начала до 1940 г.»), выпущенной Университетом Марабу (Marabout Universite) без указания места и года. На стр. 185-188 можно прочесть произведение Виктора Гюго «LES DJINNS» («Джинны»), в котором 15 восьмистиший имеют форму нарастающего и тающего снежного кома и соответственно следующее количество слогов в строках:
2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2.
Перевод, выполненный Г. Шенгели, удалось найти в издании: Поэзия Франции. Век XIX: Пер. с фр. / Вступ. ст. С. Великовского; поэтич. ред. Б. Дубин; коммент. Ю. Гинзбург. М.: Художественная литература, 1985. [464 с.] С. 95-99. Из-за большого объёма я не привожу этот текст в статье.
Хрестоматийными стали стихотворения Валерия Брюсова, в которых видим пример слогового снежного кома:
ПРОРОЧЕСТВО МЕЧТЫ
(Ропалические стихи)
Пусть мечта рыдает горестными восклицаньями.
Даль горит, сверкает радостными ожиданьями!
Ты, опять доверясь обольщенью вековечному,
Жизнь предать согласен сновиденью бесконечному,
Вновь сожмёшь объятья, трепетные, обольщённые!
Ах, тая проклятья, истинные, освящённые!
Миг страстей настанет, совершится невозможное,
И любовь обманет, – повторится непреложное!
Мгла тебя отметит трепетами слодастрастными,
И, губя, приветит лепетами полуясными…
Даль – свята, пылает радостными обещаньями,
Лишь мечта рыдает горестными восклицаньями.
(1914)
ГНОМ О ЖИЗНИ
(Ропалические стихи XIV в.)
Жизнь – игра желаний мимолётных,
Есть – пора мечтаний безотчётных,
Есть, потом, – свершений горделивых,
Скук, истом, томлений прозорливых;
Есть года жестоких испытаний,
Дни суда глубоких ожиданий;
Страсть везде незримо торжествует,
Льстит в нужде; гонима, знаменует
Дни побед холодным беспристрастьем…
Мир согрет бесплодным сладострастьем
(1918)
Наконец, логичным продолжением и завершением снежной темы является лавина – произведение, состоящее из растущей последовательности снежных комов (буквенных ропалонов) таким образом, что, в первой строчке расположено слово из одной буквы, во второй строчке – снежный ком из двух слов (одно- и двухбуквенное), в третьей – снежный ком из трёх слов (одно-, двух-, и трёхбуквенное слово), и так далее:
«u»? l’un y va sec s’il dit «noir» j’ai mes lois pures j’en ote cinq aussi vraies s’il est bleu notre langue flanche |
1 12 123 1234 12345 123456 1234567 |
(«а»? / один/ туда идёт сухой/ если сказать «чёрный»/ у меня чистые законы/ я убираю оттуда пятерых таких же верных/ был бы голубым наш боковой язык. Перевод с фр. Т.Б. Бонч-Осмоловской).
Но снега не хватало не только французам, но и мне, астраханцу, чей край и так не избалован снегом, не говоря уже о лавинах. 19 января 2007 года специально для этой статьи я написал не только буквенную, но и слоговую снежную лавину соответственно: О! Я же И не Дед. Я не сею снег И не тот несу мороз… Я не кую реку льдом изящно. И не так могу инеем сыпать серебро… О! Не дай, Боже, врагу узнать похожее бессилие!
* * *
Я –
Дед Мороз?
Нет… Только Старичок
Мог делать повсюду красотищу!
Снег ему давался искрящимся, удивительным,
Как будто тысячи звездопадов обрушивались, восхитительные!
Мне трудно такое воссоздать, бесперспективно перечитывая вышенаписаннное.
Я только умею завидовать Старикашечке, непревзойдённому, наивеличайшему красотоустроителю!
Следует напомнить о логогрифе – стихотворении, в котором рифмующиеся слова отличаются друг от друга постепеныым отсеканием начальной буквы. Последнее слово как будто тает, в идеале оставляя одну букву. Ещё в древности пользовалась популярностью латинская фраза:
«Amore, more, ore, re sis mihi amicus», (Любовью, характером, молитвой, делом будь мне другом, лат.).
В русской поэзии логогриф можно найти у футуриста Вас. Каменского в стихотворении «Соловей»:
И моя небесная свирель
Лучистая,
Чистая,
Истая,
Стая,
Тая,
А я –
я.
(1916).
В следующей известной считалке используется логогриф на слово «победа»:
В колхозе «Победа»
Во время обеда
Случилась беда.
Пропала еда!
Повара били? – Да!
Повар как кричал?– А-а-а-а!
Более подробно о подобных ограничениях см.: Бонч-Осмоловская Т.Б. Курс лекций «Комбинаторная литература, или определение, изучение и создание литературных текстов, основанных на формальных ограничениях» (МФТИ, 2005 г.). Лекция 8 .
Иван Чудасов.