Между кириллицей и латиницей

Кириллица – одна из двух (вместе с глаголицей) славянских
азбук, легшая в основу русского алфавита. Латиница – за-
пись буквами, характерными для языков романской группы
(английского, немецкого и т.д.). В данной статье кириллица
понимается как «запись русскими буквами», латиница – «за-
пись римскими буквами».

Несмотря на разницу между кириллицей и латиницей,
порой встречаются любопытные казусы. Однажды я пошёл в
видеосалон взять диск в прокат. Среди прочих фильмов мне
попался с таким названием:

«ПИТЬ» сразу прочитал я. При более внимательном изу-
чении диска я обнаружил, что назывался он по-английски
«NUMB», то есть «беспомощный»!
Другой пример. Вырванная из контекста аббревиатура
ВВС для меня имеет двоякое прочтение: по-русски «вэ-вэ-
эс» (военно-воздушные силы) и по-английски «би-би-си»
(British Broadcasting Corporation – Британская вещательная
корпорация).

Однако самый известный пример путаницы принадлежит
перу А.П. Чехова,. В четвёртом действии пьесы «Три сестры»
читаем:

Чебутыкин. Не знаю. Чепуха все.
Кулыгин. В какой-то семинарии учитель написал на
сочинении «чепуха», а ученик прочел «реникса» – думал,
по-латыни написано. (Смеется.) Смешно удивительно. Действительно, очень похоже:

Вспоминается и название одной известной марки, прочи-
тываемое русскоязычными людьми как женское имя Рита:

Досадно, что путаница в некоторых словах приводит к
опечаткам. Например, в прекрасной книге Д.Ю. Шериха «
««А» упало, «Б» пропало... Занимательная история опечаток»
(М., 2004) читаем:

В первом томе первого издания БСЭ наборщики, например,
спутали буквы русского и латинского алфавитов. Вот и полу-
чилось: самолет «Conbur» (на самом деле «Сопвич»), а авиа-
мотор, наоборот, «Сив» (надо бы по-английски – «Cub»).
Ещё несколько примеров: САКЕ (по-русски «саке», по-
английски «торт»), PoT (по-русски «рот», по-английски «гор-
шок»), onyx (по-русски «опух», по-английски «оникс»).
В интересной книге В. Любича «Лингвистические игры» (СПб,
1998) даётся небольшой список «русско-английских» слов:


Существует игра «12 3HakoB» (см. http://www.tema.ru/
rrr/ruslat/12_znakov.html), основанная на схожести цифры 3
и буквы З, а также одинаковости букв a, B, C, E, H, k, M, o, P, T,
X. Перу Вадима Евгеньевича Колосова (B.E.k.) принадлежит
несколько произведений в подобной технике (правда, автор
приравнивает Е и Ё):
12 3HakoB
12 3HakoB – kak kaHBa kaHoHa,
kaHoH kak XPaM, kaHBa – kak CETka CHoB,
12 – kak oCHoBa BCEX oCHoB,
3Hak – kak HaMEk Ha MaCTEPok MaCoHa.
CMEX Bo BToPoM kaTPEHE – BHE 3akoHa.
MaHEPHoE kokETCTBo MaCTEPoB
HECET MoHaPXaM – TPoH, aCkETaM – kPoB,
Ho HE oHo CBEPkaET kak koPoHa!
BakXaHkaM CTPaHEH aHaHaCa Cok -
HECHoCHoE kak HoHCEHC PEHECCaHCa
HECoBPEMEHHoE CEkTaHCTBo CTPok...
B CoHETE HET koBaPCTBa aCCoHaHCa,
12 3HakoB – Ha BEka 3aPok,
BEkaM HE MECTo B TEME PEBEPaHCa...
B.E.k. 1996
TEPPoP
aX! kak koPoTok BEk...
oH HEBEPEH kak CoH...
B PECToPaHE «CEMEHoB»
Ha okHaX – kaPToH.
B PECToPaHE ToCka -
CaTaHEET kaHkaH,
CHoBa PBET ka3aka:
XEPEC, XPEH, TaPakaH,
kTo oTkPoET okHo ?
3a okHoM – TEMHoTa...
MHE oHo BCE PaBHo -
Ho Ha BaC HET kPECTa !
BEPECk ToHok kak MEX
MPaMoP CTEH HEBECoM
Ho HaBEPHoE BCEX
k CTEHkE CkoPo, HaPkoM?
BoT TPE3BEET ka3ak.
MoCT. «aBPoPa». PaCCBET.
MEP3ko, CkBEPHo – To kak -
To PEBkoM, To CoBET!
B CkBEPE BETEP PEBET,
Po3oBEET BoCTok,
CkoPo B CTBoPE BoPoT
3aTEMHEET aBTo.
a oXPaHa – MaTPoC
ToT, kTo 3oPok kak kPoT.
Ho ka3ak – Ha koHE.
Ho ka3ak – HE CBEPHET!
oH HaPkoMa B3oPBET.
ToT, HaBEPHo, MaCoH...
aX! kak koPoTok BEk...
oH HEBEPEH kak CoH...
B.E.k. 1993

Наблюдая за схожестью букв кириллицы и латиницы,
я вспомнил о химических элементах, из которых можно
составить несколько слов в интересующей нас манере,
например:


Я решил попробовать написать сонет из знаков химичес-
ких элементов (дам название и первую строку в исходном
виде):

 

MoP – Pok
B okHo HauBHo BeTePok:
PackPaCuTb CTeHok MoPok, CoH...
He CTaPoCTb... CuPo... kPuk BoPoH:
«He PaHo CeHo? BePHo B CPok!».
BCe – PaBHo, PoBHo: CBeTa Pok
(oTcEuBaTb BeCoMo oH!)...
He CkoPo, Ho BeCTb HePBHo BoH:
MoP BeTePaHoB... BoCk... BeHok...
CTaPuk? oTcTaHeTe! He PaHeH.
MoPuTb kPoBaBo? BaPBaP! PaHo!
BePb B Hac! Bo HPaBe – kPaCoTa!
Ho «BoPoHok» BoH MoCCoBeTa
(o! CoTeH CoTeH Pok!) – Co CBeTa!
kPoBaBa CTeHok kPacHoTa...
08.04.2009

 

В более привычной форме сонет выглядит так:

 

МОР – РОК
В окно наивно ветерок:
Раскрасить стенок морок, сон...
Не старость. Сиро... Крик ворон:
«Не рано сено? Верно в срок!».

Все – равно, ровно: света Рок
(Отсеивать весомо он!)...
Не скоро, но весть нервно вон:
Мор ветеранов... воск... венок...

Старик? Отстанете! Не ранен.
Морить кроваво? Варвар! Рано!
Верь в нас! Во нраве – красота!

Но «Воронок» вон Моссовета
(О, сотен сотен рок!) – со света!..
Кровава стенок краснота...
08.04.2009

 

Любопытно, что независимо от стихотворения В.Е. Коло-
сова «Террор» мой текст также посвящён не самому лучшему
времени России, но описывает уже не двадцатые, а тридцатые
годы ХХ века.
В заключение дадим ещё одно наблюдение. На клавиатуре
компьютера порой удаётся находить пары слов, которые по-
лучаются при переходе с кириллицы на латиницу и наоборот.
Например:

Eysk уныл (город Ейск уныл).
Gens – путы (крепкая связь с предками).
keys луны (адаптирует спутники планет).

 

Что касается раскладки, то читателями Бориса Акунина
было замечено следующее. Имя батлера английского лорда
Бэнвилла («Коронация»), которое по-русски звучит как
Фрейби, по английски пишется Freyby. А Freyby – это набран-
ный без переключения на русскую раскладку клавиатуры
псевдоним Акунин.

 

В книге он описан так:
«... полнолицый господин очень важного вида. Он был
лыс, густобров, с аккуратно подстриженной бородкой – од-
ним словом, никак не напоминал английского дворецкого,
да и вообще дворецкого. <...> Он посмотрел на меня сквозь
золотые очки спокойными голубыми глазами...»
Ещё момент из акунистики: по тому же принципу (набрать
по-английски слово, не переключая раскладку клавиатуры с
русской на латинскую) созданы все инопланетные имена и на-
звания в сказке «Тефаль, ты думаешь о нас». Если действовать по обратному принципу (набираем по-русски, оставаясь в латинской раскладке), то планета Вуфер легким движением руки превра щается в Death, а изречение поэта – в строчку из «Гамлета». В сказке еще много инопланетных имен и названий.
Итак, подведу итог. При внешнем сходстве некоторых
букв всё же не стоит их смешивать. Каждая буква каждого
языка уникальна, обладает своим произношением и смыслом.
Смешение их возможно лишь в игровых формах, описанных
в данной статье.

sq_bl Иван Чудасов.

Оставить комментарий